Vamos lá pôr os pontos nos iis…

Para quê contratar os serviços de um tradutor se posso usar uma tradução automática?

Todos já ouvimos falar ou lemos sobre exemplos de traduções automáticas com péssimos resultados (exemplos: link para artigo no blog). Porque será que até as mais recentes ferramentas de tradução automática cometem erros que nenhum tradutor profissional cometeria?

Se os criadores de ferramentas de tradução automática procuram continuamente melhorar os seus sistemas, a essas ferramentas falta uma capacidade que é essencial na tradução: a capacidade de interpretar. A tradução não é apenas substituir uma palavra pela sua equivalente numa outra língua, é necessário traduzir um sentido global. Para isso, o tradutor precisa de apreender vários elementos, como a intenção do autor, as diferenças do registo linguístico ou mesmo referências culturais. Um computador, ao contrário de um tradutor, não é capaz de compreender esses elementos que são atributo exclusivo da comunicação humana.

A Pontos no ï garante-lhe uma tradução humana de qualidade profissional.

Os seus clientes merecem conteúdos de qualidade!

Scroll to top