Vamos lá pôr os pontos nos iis…

Para quê contratar os serviços de um tradutor se posso usar uma tradução automática?

Todos já ouvimos falar ou lemos sobre exemplos de traduções automáticas com péssimos resultados (exemplos: link para artigo no blog). Porque será que até as mais recentes ferramentas de tradução automática cometem erros que nenhum tradutor profissional cometeria?

Se os criadores de ferramentas de tradução automática procuram continuamente melhorar os seus sistemas, a essas ferramentas falta uma capacidade que é essencial na tradução: a capacidade de interpretar. A tradução não é apenas substituir uma palavra pela sua equivalente numa outra língua, é necessário traduzir um sentido global. Para isso, o tradutor precisa de apreender vários elementos, como a intenção do autor, as diferenças do registo linguístico ou mesmo referências culturais. Um computador, ao contrário de um tradutor, não é capaz de compreender esses elementos que são atributo exclusivo da comunicação humana.

A Pontos no ï garante-lhe uma tradução humana de qualidade profissional. Os seus clientes merecem conteúdos de qualidade!

Mettons les points sur les iis…

Pourquoi recourir aux services d’un traducteur si je peux utiliser un programme de traduction automatique ?

Nous avons tous déjà entendu parler d’exemples de traductions automatiques avec des résultats catastrophiques (exemples : lien vers article blog). Comment se fait-il que même les plus récents outils de traduction automatique font des erreurs qu’aucun traducteur professionnel ne ferait ?

Si les créateurs d’outils de traduction automatique cherchent continuellement à perfectionner leurs systèmes, il manque à ces outils une capacité qui est essentielle en traduction : la capacité d’interpréter. La traduction, ce n’est pas seulement remplacer un mot par son équivalent dans une autre langue, il faut traduire un sens global. Pour cela, le traducteur a besoin de comprendre plusieurs éléments, comme l’intention de l’auteur, les différences de registre de langue ou même les références culturelles.

Un ordinateur, au contraire d’un traducteur, n’est pas capable de comprendre ces éléments qui sont l’attribut exclusif de la communication humaine.

Pontos no ï vous garantit une traduction humaine de qualité professionnelle.
Vos clients méritent des contenus de qualité !

Por que razão preciso de um revisor para rever o meu website?

Sabia que uma grande parte dos websites contém erros ortográficos? Ou partes escritas segundo o antigo acordo ortográfico, alternando com outras pelo novo acordo? Ou a mesma palavra escrita de forma diferente nos vários separadores (ex.: portefólio, portfolio, porta-fólio, portfólio)?

Um site tem de estar bem escrito, sem erros, com frases bem construídas e num estilo claro, sobretudo nas áreas da comunicação, do marketing, da edição, da cultura…

Peça a um linguista profissional para realizar essa revisão, verá a diferença!

 

 

 

 

 

 

Será que o meu website precisa de uma versão em língua francesa?

Trabalha com o mercado francófono?

Quer atrair clientes em França ou noutro país de língua francófona (Bélgica, Suíça, Luxemburgo, Marrocos, Guiné, Senegal, etc.)? Exporta para algum desses países?

Então, a resposta é SIM! E não basta traduzir o site para inglês. Sabia que apenas 1 francês em cada 5 fala inglês, segundo números recentes? Uma versão em língua francesa é uma mais-valia e representa novos possíveis clientes.

Mon site web a-t-il vraiment besoin d’une version en langue portugaise ?

Vous travaillez avec le marché portugais ?

Vous voulez attirer des clients du Portugal ou d’un autre pays lusophone (Brésil, Cap-Vert, Angola, Mozambique…) ?

Vous faites de l’export pour l’un de ces pays ? Alors, la réponse est OUI !

Et traduire son site en anglais, ça ne suffit pas ? Non, car plus de 50% des portugais ne maîtrise aucune langue étrangère. Une version en portugais est donc un atout.

Version en portugais = potentiels nouveaux clients !